Md Arafat's profile

Why do netizens love to hear that Cantonese has bad

Why do netizens love to hear that Cantonese has bad mouth?
Not long ago, there was a wave of buzz on the Internet, led by "Bin Zhou", who released the bad-mouthed documentary "Cantonese Charm" on the Internet.
"Binzhou" refers to male genitals in Cantonese, and it once appeared in the comment area of ​​the anchor Xia Laoshi. Because her copywriting was too exaggerated, some netizens modified a classic Cantonese advertising slogan in the comment area of ​​Japan Raw Coke's video - "Japanese imported Raw Coke, you will be in trouble after drinking it, come and try it!"
The pure Cantonese combined with the magical radio accent made "Bin Zhou", a synonym for male genitalia, spread throughout the Internet. After that, netizens also called Xia Laoshi "Bin Zhou Po" and kept criticizing her exaggerated copywriting.
Judging from the video alone, Xia Laoshi's sales video does have many flaws. For example, when recommending sanitary napkins, she said, "I come here several times a month"; when promoting various drinks, the opening line The first sentence is often "Cantonese people don't drink water in summer."
Correspondingly, those who responded to her were either full of aggression or yin and yang.


However, many people may not have though HE Tubert that although the Japanese Coke made Xia Laoshi the target of public criticism, what netizens really paid attention to was the "Cantonese Yun Feng Hua" in the comment area, which is a collection of Cantonese bad mouth. Several related videos compiled by UP Binzhou Xia have been viewed over one million times.
In other words, the emergence of Japanese Coca-Cola only allowed Cantonese charm to break out of the circle again. For example, the "Quality Cantonese Football Commentary" on Station B, which has been played over one million times, involves a lot of foul language. If this video were put into Mandarin, there is a high probability that it would not pass the review. Even the subtitles would replace key parts with blessing words such as "Gong Xi Fa Cai" and "Great Auspiciousness". Some netizens even said that this kind of Cantonese explanation is enough for the audience.

Video source: Station B 
In another video of people queuing up to do nucleic acid tests, the photographer simply had a bad mouth for 9 seconds, and it received more than 500,000 views.
The video "Guangdong Arkham Asylum" can be said to be a combination of many "Cantonese charms". In the video, you can see Cantonese people going crazy, learning rare words, savoring the working culture, and other content. For example, in the picture below, "I roll my eyes so hard" can be translated as "I'm so sleepy."

Picture source: B station@ultimate carbine monster
In addition, Cantonese videos with foul mouth often use a lot of slang and idioms in addition to simple swear words, making the review more difficult. Sometimes if you don’t understand enough and don’t read the subtitles, even if you understand some Cantonese, you may still hear it in confusion.
Station B’s video “Tai Zi Bing teaches you Cantonese charm” is a very intuitive example. In the video, UP edited the clips of Prince Bing's curses in "Seventy-Two Tenants" into a collection, which mentioned "脄蝝谸" (toad and frog), "蝝 corpse茌路" (get out), etc. Proper words.
To be honest, if you look at it from a local’s perspective and describe some bad mouths or the use of sensitive words as “Cantonese charm”, there doesn’t seem to be much of a problem. More than one Cantonese friend believes that one of the characteristics of Cantonese is the salty (yellow) words, slang and idioms mixed in daily conversations.
It's just that these "Cantonese charms" also make people a little worried - it's not that I'm afraid that netizens will misunderstand Cantonese because of this, after all, whose dialect doesn't have a few swear words. But under the current Internet environment, if the platform wants to systematically build a Cantonese review mechanism in the future, how much flavor can be retained in the works that can be successfully released?
Just like if the sentence of Prince Bing, "You bunch of cockroaches and toads, give me all the way to the corpse," is literally translated into "You bunch of toads, get out of my way," the difference in tone and intonation is not even the slightest difference. . This is why some Cantonese people have never been able to accept watching the Mandarin version of Hong Kong movies.

e is that in the first half of this year, "Vicious Lawyer" starring Huang Zihua broke Hong Kong's box office record and became the first movie in local history to gross over 100 million. However, netizens discovered that there are some differences between the two Cantonese versions in mainland China and Hong Kong. The expression of the latter is more down-to-earth and life-oriented. In other words, it does not block those localized expressions specific to Cantonese - although there are many slangs that are close to swear words, so they sound more flavorful.
In contrast, the abridged mainland version appears more formal, but it is not easy to feel the differences in Cantonese culture after watching it, and it is not possible to directly understand the customs and customs behind the dialect.
However, without systematic review standards, Internet content on the Internet is often a mixed bag. For example, many netizens on Station B not only uploaded the long-circulated Xiao Huang song "A Night of Masonry" in Guangdong, but also labeled them as children's songs. This is why there are always netizens complaining about "Does Station B not have Cantonese review?"

Perhaps the biggest problem behind this is that the scale of Cantonese is really difficult to grasp. Moreover, after the introduction of voice systems like Douyin, the related workload and difficulty will probably further increase. The "Cantonese charm" in Xia Laoshi's comment area is just a microcosm of the current Internet culture.
Just think, if the standards are too strict, many slangs and idioms in Cantonese may have no use, let alone any "Cantonese charm". And if it is relatively loose, it is inevitable that some inappropriate and vulgar content will be circulated on the Internet.
This scale may sound a bit erratic and difficult to grasp. It's just like how we make fun of Chengdu dialect's "Labor and Capital Shu Daoshan", make fun of the Shanghainese dialect "Nong's brain is so wet", and change the lyrics of "Happy Birthday Song" "say hi hi" into "silly 閪閪 (silly)" in Cantonese. Hi hi)”, that’s no problem.
In the same way, will the word "Binzhou" evolve into a shielding word today? If this kind of referential vocabulary cannot be used, how should homophonic creations such as "Bi Yang's evening meaning" be solved in Mandarin?
3
Of course, in the final analysis, the bad-mouthed content of Cantonese Yunfenghua can only be regarded as a part of Cantonese. Everyone on the Internet likes to listen to Cantonese bad mouth. Perhaps it is not just for excitement, but because there are not enough related works in Cantonese and the scope of dissemination is not wide enough. They can only experience the customs and customs through the charm of Cantonese rhyme.
In the ACGN field, Cantonese also faces a similar situation. The animation "Assassin Wu Liuqi", the galgame "Haisha Fengyun", and the second game "Back to the Future 1999" all use relatively restrained Cantonese dubbing, and you are unlikely to hear "Cantonese charm" in them.
But at the same time, "Assassin Wu Liuqi" and "Sea Sand Storm" have also been praised by many netizens, and have even become some people's "Cantonese enlightenment works"; "Back to the Future 1999" Cantonese dubbing character "Ni Zi" "Taxi" has the most second-generation content in the game even before there is any plot.
Doesn’t the success of these works just show that the spread of Cantonese does not entirely rely on “bad mouth”?

On the one hand, this comes from netizens’ curiosity and love for dialects. A second-game developer told me that more and more players are now interested in dialect content, and for this purpose they will look for suitable voice actors based on their needs. On multiple social media platforms, many dialect content does have a lot of traffic.
On the other hand, there is the intimacy that Cantonese can provide. Most Cantonese people born in the 90s or even the 2000s were most likely exposed to Cantonese animation when they were young. For example, in my childhood memories, classic imported dramas such as "Yu-Gi-Oh!", "Tokyo Cats" and "Guardian Sweetheart" are all It's fully dubbed in Cantonese.
For netizens who don’t understand Cantonese, this gentle, gentle and tonal dialect has an inexplicable sense of fit in various ACGN works.
Just like Cantonese, if various dialects can continue to play their own advantages, I think netizens will definitely not be happy to stay at the level of "Cantonese charm". After "Bin Zhou", dialects including Cantonese may bring us more surprises in the future, and may also face more challenges.
Why do netizens love to hear that Cantonese has bad
Published:

Why do netizens love to hear that Cantonese has bad

Published: